Tłumacze Persony 3 i Persony 4 zostali pominięci wśród autorów gry

Zrzut ekranu: Osobowość 4

Kiedy Przenośna Persona 3 oraz Persona 4 Złoto pojawił się na nowych platformach w zeszłym tygodniu, wiele zrobiono z faktu, że w zeszłym roku po raz pierwszy wprowadzono napisy francuskie, włoskie, niemieckie i hiszpańskie. To była świetna wiadomość dla europejskich fanów, ale ludzie najbardziej odpowiedzialni za to osiągnięcie nie dostają nagrody, na którą zasługują.

W zeszłym tygodniu Katrina Leonoudakis, była koordynatorka ds. lokalizacji w firmie Sega, odeszła z firmy w 2022 roku.a teraz pracuje w telewizji), zaalarmował, że zespół tłumaczy FIGS (francuski, włoski, niemiecki i hiszpański), z którym pracował, nie został w pełni doceniony za pracę nad grami.

Te zespoły nie pracowały bezpośrednio dla firmy Sega; zamiast tego byli wykonawcami i pracownikami Keywords Studios, firmy zajmującej się outsourcingiem lokalizacji gier. Tylko najstarsi pracownicy Keywords są uwzględniani w kredytach gry, a nie faktyczny personel lokalizacyjny.

„Pominięto tłumaczy, redaktorów i innych specjalistów od lokalizacji, którzy stworzyli francuską, włoską, niemiecką i hiszpańską lokalizację portów P3P i P4G”, mówi Leonoudakis. „Osoby te były pracownikami i/lub kontrahentami dostawcy usług językowych Keywords Studios, zatrudnionego przez firmę SEGA of America do stworzenia lokalizacji FIG. Byłem koordynatorem lokalizacji dla tego tytułu w firmie SEGA od 2021 r. do odejścia w lipcu 2022 r.; część mojej pracy polegała na utrzymywaniu kontaktu z zespołami FIGS, odpowiadaniu na ich pytania związane z lokalizacją projektu oraz przekazywaniu pytań/wątpliwości japońskim programistom.

She says this isn’t an issue with Sega, who to their credit make “internal steps during credit creation to ensure anyone who’s touched a title is represented in the credits, even reaching out to every individual to make sure their name is spelled right”. Rather, she says the blame here lies with Keywords themselves. “Keywords has a ‘policy’ not to credit any contractors or localizers that work on a project, preferring to be credited as ‘Localization produced by Keywords Studios’, Leonoudakis says. “Unless SEGA’s producer, or Japanese developers, tell Keywords specifically that they MUST credit their contractors, they will not pass that information along.”

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue
Screenshot: Persona 4

“I’ve been told by contractors who work at Keywords that they have been ‘forbidden to speak out about crediting’ and ‘low-key threatened’ about it”, she says. “They do sometimes credit their Project Managers, but not the contractors who actually write the text FIGS players read to play and enjoy the game. Given that Persona is an extremely dialogue and narrative-heavy game, the localization is crucial to the game experience for FIGS players.”

Keywords has not responded to a request for comment on these policies and omissions,.

Leonoudakis chose this moment to speak up because she’s fed up with what has become a pattern in the AAA games industry. “Localization teams may work on these games for months or years, often being paid very little, to zero credit”, she says. “Not only is it morally wrong, but it makes it harder for translators and localization professionals to find work later. If you can’t prove you did all the translation for a triple-A game, how can you put it on your resume?”.

Jest to ten sam argument, który pojawia się w całej branży, że my dużo się pisze. Osoby, które są kluczowe dla wydania dużej gry wideo, nie są uwzględnione w jej napisach cały czas, z różnych powodów, od drobnych gierek o władzę po nadzór administracyjny. Niezależnie od wymówki, rezultat jest ten sam: ludzie, którzy spędzili lata swojego życia, pracując nad udostępnieniem gry, są pozbawieni publicznego podziękowania (i profesjonalnego uznania), na które zasługują.

„Niestety, tłumacze są nadal dość niewidoczni” — mówi Leonoudakis. „Dobre tłumaczenie jest bezbłędne i w ogóle nie czyta się czytelnikowi jako tłumaczenie. Dlatego jeszcze ważniejsze jest uznanie tłumaczy, pisarzy i pracowników lokalizacji, którzy tworzą lokalizacje gier. Jeśli twórcy gier chcą czerpać zyski z regionów, w których umieszczają swoje gry, mogą przynajmniej docenić ludzi, którzy umożliwili ten zysk.

Leave a Comment